Muzyka

Peruwiański walc

Wrocław, 2008

Zachwycił mnie ostatnio ten utwór: Alfrego de Angelis – „Que nadie sepa mi sufrir”.

Ileż tu się dzieje!!! Okazuje się, że to nie zwykły walc, tylko walc peruwiański. Argentyńscy muzycy - Enrique Dizeo i Angel Cobral napisali ten utwór w takiej właśnie, walca peruwiańskiego, konwencji (stąd owa "inność" rytmów). Piosenka pojawiła się na płytach Alberto Castillo, Alfredo de Angelisa (wersja przedstawiona wyżej, 1953 r, śpiewa Carlos Dante), Alfredo Gobbi.

Cóż wydarzyło się dalej? W 1957r Michel Rivgauche napisał tekst francuski zatytułowany "La Foule", piosenkę zaśpiewała Edith Piaff - i to właśnie wykonanie przyniosło autorom i sławę (międzynarodową), i pieniądze.

Katarzyna Press

Śmiech króla

Utkwił mi niegdyś w pamięci “Podręczny klucz do współczesnej nauki”:

-jeśli to jest zielone albo sie rusza – biologia

-jesli śmierdzi – chemia

-jeśli nie działa – fizyka.

W analogicznie uproszczony, acz mam nadzieję skuteczny, sposób spróbuję ułatwić zapamiętanie “który to Arienzo?” Samo słuchanie nie wystarczy. To trzeba obejrzeć.

Juan Arienzo (1900 - 1976) - znany także jako El Rey del Compas (Król Rytmu) – dyryguje orkiestrą na poniższym filmiku. Zwróćcie, proszę uwagę, na 30 sekundę spektaklu. Tak śmieje sie Król Rytmu.

Tak zaś „wyciąga nuty z gardła” Osvaldo Ramosa ( w trzeciej minucie i 23 sekundzie filmu najwyraźniej:).

Nagranie dla telewizji miało miejsce w 1968 roku.

Poniżej rok 1937 i młody Juan D’Arienzo (w pierwszych sekundach filmu w prawej części ekranu oraz 1.08), ówcześni tancerze i śpiewający Alberto Echague.

Katarzyna Press

Biagi, „Cielito lindo” i „Zakazane piosenki”

Wrocław, marzec 2009

Na pewnej milondze usłyszałam tango, którego refren naprawdę mnie zaskoczył. Uśmiechnęłam się do siebie nucąc słowa, które do melodii same cisnęły się na usta. Po prostu samo się śpiewało ..”teraz jest wojna, kto handluje ten żyje”... Niemożliwe? A jednak... Ostry rytm (Biagi?) i jakże znana melodia.

Podeszłam do DJa (z Niemiec) i zapytałam o tytuł utworu. Okazało się że to rzeczywiście Rodolfo Biagi i utwór „Cielito lindo”. Pan zdziwiony był moim zainteresowaniem. Próbowałam tłumaczyć, ze znam ten utwór, że w Polsce wszyscy go chyba znają, że był taki film „Zakazane piosenki” i że podczas okupacji ta piosenka, tj. ten motyw, który występuje w owym tangu....Tu Irek przerywa moje wywody przez zaciśnięte usta:

-Ty lepiej Niemcom nie tłumacz tak dokładnie...

Po powrocie do domu rozpoczęłam poszukiwania.

Cóż się okazało? Że w zasobach tangowych, owszem, mam ten utwór – ale występuje pod dwiema nazwami. Raz jako „Cielito lindo” a raz jako „Cielito mio”. A dla mnie to ciągle „Teraz jest wojna”.

Szukam dalej – tym razem w zasobach internetu. Dowiadziałam się, że Carlos Gardel nagrał w 1921 roku tango zatytułowane „Cielito mio” o melodii identycznej z tradycyjną meksykańską pieśnią „Cielito lindo”. Jako autor muzyki tanga występuje Osvaldo Fresedo, słowa napisał Emilio Fresedo.

„Cielito lindo” zaś to tradycyjna popularna pieśń meksykańska napisana w 1882 roku przez Quirino Mendoza y Cortés.

Popularna to mało powiedziane – jedna z najbardziej znanych. Grana w tysiącach wersji na całym świecie.

A mi zdarzyło się skojarzyć dwie, jakże egzotyczne – tę tangową i tę polską.

Katarzyna Press

Chopin i Donato

Czy piękny utwór, często grany przeze mnie na milongach, "La melodia del corason" nie wydaje Wam się dziwnie znajomy?

Nagrany w 1940 roku w Buenos Aires przez orkiestrę Edgaro Donato ze śpiewem Romeo Gavioli. W opisie czytam :

"Music: Fioravanti Di Ciccio/Hector Maria Artola, Lyric: Carmelo Santiago.

Partytura wydana w styczniu 1940 roku.

Oraz Fryderyka Chopina Etiuda E-dur Nr.3 op.10 (stworzona około roku 1830)

..."Etiuda trzecia (Lento ma non troppo), w E–dur. Nostalgiczny śpiew – przerwany momentem krańcowego wzburzenia. Jedna z najpiękniejszych melodii Chopina, którą on sam za taką uważał. Prawie nokturn, choć zarazem pieśń, tocząca się zgodnie z rytmem głębokiego oddechu, wznosząca się i opadająca. Moment wzburzenia i namiętnej eksplozji wypełnia część środkową Etiudy, jako nieunikniona konsekwencja poprzedniego śpiewu. Repryza muzyki początku ma już tylko charakter wspomnienia. Jej końcowe wyciszenie zapowiada Etiudę następną, z którą tworzą zresztą spójną całość. Autor: Mieczysław Tomaszewski"....

Posłuchajcie :

Więcej informacji o etiudzie Chopina tu.

Jak wypada porównanie?

Gdyby ktoś chciał sobie nucic - zamieszczam tekst.

Oraz kilka innych interpretacji. Ostrzegam, że to wciąga :-) Z każdej wersji można znaleźc- czy w linkach czy w komentarzach - ścieżki wiodące do kolejnych i jeszcze innych ech utworu.

http://www.youtube.com/watch?v=mpiJbQvBP8A&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=RQt27s6RaX0 (chorał)

http://www.youtube.com/watch?v=Ynb3Iku6C1w&feature=related (Jose Carreras, Tristesse" słowa Francis Jacobetti)

http://www.youtube.com/watch?v=xu4ui1rNr9o&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=3DdvAG2qau4 tu można się zdziwic. Animowana seria "Wakare no Kyoku"

http://www.youtube.com/watch?v=SjDqMftHbKI wersja anglojęzyczna. Tu "No other love" Jo Stafford

La melodia del corason

Mil amores tuve yo

Y en ninguno yo encontraba

La dulzura que soñé,

Ya que en cambio sólo hallé

La falsía despreciable

Que mi alma endureció.

A la vida retorné

Cuando tu carita de ángel,

En mi vida se cruzó

Y encauzaste mi existencia,

Por la senda que jamás

Ya dejaré.

Fue

Que tu amor,

¡Dulzura y fe!

Retrajo a mí, las ansias de vivir

¡En paz con Dios!…

Paz que tanto ambicionaba

Sol de afectos que anhelaba,

Y que fue canción triunfal de amor,

Que en su esplendor, toma formas de

Melodía que, mi corazón

Con frenesí, canta feliz.

Ese amor que floreció

Trajo a mi alma la fragancia

De un romántico vergel,

Con su aroma renació

Mi pasión por la belleza

Y los encantos del amor.

Melodía pasional

Que cual fuego deslumbrante

Brotas hoy del corazón,

Dile a la novia querida

¡Que es la dueña de mi vida

y mi cantar…!

Zaś wracając do Edgaro Donato, urodzonego w 1897, zmarłego w 1963, skrzypka, lidera orkiestry, kompozytora. Muzyk ów, urugwajski ale urodzony w Argentynie, w rodzinie o włoskich korzeniach korzenie studiował w konserwatorium im Franciszka Liszta. Jak raz - etiuda Chopina dedykowana właśnie Ferencowi Lisztowi....

Nie tak dawno bawiliśmy się na zajęciach tłumaczeniem tekstu jego kompozycji " A media luz". Tak, Donato skomponował ten utwór. Tekst napisał Carlos César Lenzi ..."Corientes, tres quatro ocho, segundo piso, ascencor"...

W rozumieniu tekstu pomagał nam film kabaretu Quartetto Cetra z 1969r (włoski odpowiednik naszego Kabaretu Starszych Panów):

Katarzyna Press

01.01.2010

P.S. Powyższą notką wpasowałam się w tegoroczne obchody 200 rocznicy urodzin Fryderyka Chopina

Benjamin Zander o muzyce i pasji

Wrocław, styczeń 2013

Zamieszczam filmik, który naprawdę warto obejrzeć. Przemyśleć...

TEKSTY

A media luz

Corrientes tres cuatro ocho,

segundo piso, ascensor;

no hay porteros ni vecinos

adentro, cocktel y amor.

Pisito que puso Maple,

piano, estera y velador...

un telefon que contesta,

una fonola que llora

viejos tangos de mi flor,

y un gato de porcelana

pa que no maulle al amor.

Y todo a media luz,

que es un brujo el amor,

a media luz los besos,

a media luz los dos...

Y todo a media luz,

crepusculo interior,

que suave terciopelo

la media luz de amor.

Juncal doce veinticuatro,

telefonea sin temor;

de tarde, te con masitas,

de noche, tango y amor; (1)

los domingos, te danzante,

los lunes, desolación.

Hay de todo en la casita:

almohadones y divanes

como en botica... coco, (2)

afombras que no hacen ruido

y mesa puesta al amor...

Tłumaczenie znaleźc można na stronie Agnieszki i Grzegorza z Krakowa.

La Colegiala, Enrique Rodríguez

Ella es una pobre colegiala

que jamás salió de su pasión

por doquier y siempre tuvo gala

de ser la dueña de su corazón

estudió la físigeografía

la retórica cursó en un mes

del violín conoce la armonía

y además un poquito de francés

nunca tuvo amores

ni un amargo sinsabor

pero busca un hombre

que le diga qué es amor

yo no sé por qué cupido enseña

la desgracia de una gran pasión

a una niña que inocente sueña

y que tiene miedo de un ratón

Tekst powyższej piosenki, która wpada w ucho i raduje, przeboju milong - przełożyła dla nas Linda Kutzner. Obrazkami ozdobił Ricardo K.

Jest biedną uczennicą,

która nigdy nie porzuciła swojej pasji,

by być tam, gdzie chce i czuć się dumną

z bycia panią swego serca

Uczyła się “fizyko-geografii”,

na retorykę uczęszczała miesiąc,

z lekcji skrzypiec zna harmonię

i poza tym trochę francuski

Nigdy nie zaznała miłości,

ani nie poczuła gorzkiego rozczarowania,

ale szuka mężczyzny,

który jej powie, czym jest miłość

Nie wiem, dlaczego Cupido uczy nieszczęścia wielkiej miłości,

dziewczynę, która niewinnie marzy,

i która boi się myszy.